Every Greek scholar will construe the passage thus: Παρεχτος (besides) λογου (the matter) πορνειας (of lewdness) ποιει (causes) αυτην (her) μοιχασθαι (to commit adultery). Therefore, the text stands word for word thus: 'He who divorces his wife, besides the sin of lewdness, causes her to commit adultery.'
We find exactly the same in the nineteenth chapter. No sooner is the incorrect translation of the word πορνεια amended, as well as that of the preposition επι, which has been translated 'for'; no sooner is the word 'lewdness' placed instead of 'adultery,' and the preposition 'by' instead of 'for'; than it grows perfectly clear that the words ει μη επι πορνεια can have no reference to the wife. And as the words παρεχτος λογου πορνειας can have no other meaning that 'besides the sin of lewdness of the husband,' so the words ει μη επι πορνεια, which we find in the nineteenth chapter, can have no reference to anything except the lewdness of the husband. It is said, ει μη επι πορνεια, which, being translated literally, is, 'if not by lewdness,' 'if not out of lewdness.' And thus the meaning is clear that Christ in this passage refutes the notion of the Pharisees that a man who put away his wife, not out of lewdness, but in order to live matrimonially with another woman, did not commit adultery; Christ says that the repudiation of a wife, even if it is not done out of lewdness, but in order to be joined in bonds of matrimony to another woman, is adultery. And thus the sense is simple, clear, perfectly consistent with the whole doctrine, and both logically and grammatically correct.
It was with the greatest difficulty that I at last discovered this clear and simple meaning of the words themselves, and their harmony with the whole doctrine of Christ. And, in truth, read the words in the German or French versions, where it is said, 'pour cause d'infidélité,' or 'à moins que cela ne soit pour cause d'infidélité,' and you will hardly be able to guess that the text has quite another meaning. The word παρεχτος, which according to all dictionaries means 'excepté,' 'ausgenommen,' is translated in the French by a whole sentence, 'à moins que cela ne soit.' The word πορνεια is translated 'infidélité,' 'Ehebruch,' 'adultery.' And on this intentional perversion of the text is based an interpretation that destroys the moral, religious, grammatical, and logical sense of Christ's words.
And once more I received a confirmation of the truth that the meaning of Christ's doctrine is simple and clear. His commandments are definite, and of the highest practical importance; but the interpretations given to us, based on a desire to justify existing evils, have so obscured His doctrine that we can with difficulty fathom its meaning. I felt convinced that had the gospel been found half burnt or half obliterated, it would have been easier to discover its true meaning than it is now; that it has suffered from such unconscientious interpretations, which have purposely concealed or distorted its true sense. In this last instance the special object of justifying the divorce of some Ivan the Terrible,[8] which thus led to the misrepresentation of the Christian doctrine of matrimony, is more obvious than in the preceding cases to which reference has been made.
No sooner are all these interpretations thrown aside than vagueness and mistiness fade away, and the second commandment of Christ rises plainly before us: 'Take no pleasure in concupiscence; let each man, if he is not a eunuch, have a wife, and each woman a husband; let a man have but one wife, and a woman one husband, and let them never under any pretext whatever dissolve their union.'