Hey there. I'll read the link when I get a chance, but let me explain why this isn't a problem and why you don't have to worry about questions like "which body of Christ is actually right" to deal with it. A Lutheran translation can be just as good as a King James (Anglican) translation or a Catholic translation.
The problem isn't that God "forgot" anything. It's that different languages require different word usages. If you ever study sign language you'll find out that it's very efficient. So some words simply get left out. Signers don't typically sign words like "a" or "the" for instance. So if God spoke today through a deaf prophet and someone else wrote down the message for him, the translator would have to add in transitions words to "keep message not sound Tarzan talk".
We see "transition" words all the time in law. Someone writing down legal opinions my add words that the judge left out in order to make the meaning clear. But these words are put in parenthesis and everyone who's studied law knows why those words are there and how to use them.
The same is true for the Bible. In most Bibles such transition words are either put in italics or in parenthesis. Anyone who know what he is doing and teaches a class on Bible study will tell his students how to spot those words and what that means. If you're unsure if the meaning has been changed, you can always leave the transition words out and see if it still makes sense.
Here's an example that I came opened my Bible to by random.
2 Chronicles 16:1-3
1In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
2Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
3There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
Now let's take out the words in bold (they are in italics in my Bible) and see if it reads the same.
2 Chronicles 16:1-3
1In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that might let none go out or come in to Asa king of Judah.
2Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
3 a league between me and thee, as between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
Verse 1 is a little hard to read, but the meaning seems the same to me. Verse 3 is just fine.
But you have other ways of making sure translations are correct. Many pastors will learn to read Biblical languages in college. But there's no reason today that others can't do that. So if you think something has been changed there is the possibility of learning how to read that for yourself. That said, with all of the myriad of Bible scholars around the world going back and re-reading the ancient texts and comparing them to modern translations, if something is
really off then somebody somewhere can find it. Plus you can now read multiple translations online and see if they jive. I love
http://www.biblegateway.com for this very reason. One of my favorite versions for this purpose is Young's literal translation. It's pretty much a word for word translitteration from the original text (although you will occasionally see a transition word). Here's the above text via Young's.
2 Chronicles 16:1-3
1In the thirty and sixth year of the reign of Asa, come up hath Baasha king of Israel, against Judah, and buildeth Ramah, so as not to permit any going out and coming in to Asa king of Judah.
2And Asa bringeth out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and of the house of the king, and sendeth unto Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,
3`A covenant [is] between me and thee, and between my father and thy father, lo, I have sent to thee silver and gold; go, break thy covenant with Baasha king of Israel, and he doth go up from off me.'
I hope that helps.