That was pretty good.
OCD demon sez: "No! No! Not the chickpeas!" ... LOL
Apparently, the pumpkin thing - "get out of the pumpkin and into the square" - is a literal translation of an idiom that traditionally ends Basque folktales (sort of like "and they all lived happily ever after ..."). The sense of it is supposed to be something like "that's the story, so let it be told". In English, an old joke or riddle is sometimes called a "chestnut" - so maybe in Basque an old story is called a "pumpkin". Imagine what a non-English speaker might think about a literal translation of "he choked on a hot dog and kicked the bucket" ...