This is how you say President Paul in Mandarin Chinese

eleganz

Member
Joined
Sep 17, 2007
Messages
8,262
In the Chinese language, president comes after the name.

羅恩保羅總統


Fk yea!

Here is the pronunciation: LUO EN (Ron) BAO LUO (PAUL) ZHONG TONG (PRESIDENT)

Ron Paul = 羅恩保羅
President = 總統

:)
 
Last edited:
ロン・ポール大統領 is how it is in Japanese (Ron Paul President) but normally they would just say ポール大統領 (Paul President). In the word 'president' one of the 1 Chinese characters is the same in both languages. Ron is 'rone' (like 'lone') and Paul is pronounced Poe Roo (like Edgar Allen Poe and Kangaroo, but you pronounce Poe longer so it would be like Poe~oh~roo)
 
ロン・ポール大統領 is how it is in Japanese (Ron Paul President) but normally they would just say ポール大統領 (Paul President). In the word 'president' one of the 1 Chinese characters is the same in both languages. Ron is 'rone' (like 'lone') and Paul is pronounced Poe Roo (like Edgar Allen Poe and Kangaroo, but you pronounce Poe longer so it would be like Poe~oh~roo)


Thanks for sharing...! We all learn something new everyday :)
 
Last edited:
Wikipedia has "Ron" as 榮 (rong). That character can be used in a phrase "榮民" which means veteran. (Veteran Paul President?) Although that character by itself can be defined as "glory."

http://zh.wikipedia.org/wiki/榮·保羅
保羅總統
Ron Paul President

Google translates it correctly already:
榮保羅總統

Taiwanese and Chinese media have already adopted the one in the OP so thats why I knew about it.

Google translate also shows it as well.
 
I live in Taiwan right now and just experienced their election. The incumbent President Ma was reelected for his second term. My wife is Taiwanese and a few of her family members are politicians in the Blue Party. Her Grandfather was a Governor for 2 terms and her cousin is a Congressman at the moment. Her Uncle is also the Attorney General of Hualien.

I'm an American living abroad in Taiwan for 11 years now. I still register every election to vote and send in my ballot each time. I voted for Ron Paul in 2008 and I will be voting for him again in 2012.

BTW. Fireworks have been lighting up the neighborhood all day. It's the Chinese New Year and all the family is celebrating.
 
Last edited:
you the hot dog guy?????


I live in Taiwan right now and just experienced their election. The incumbent President Ma was reelected for his second term. My wife is Taiwanese and a few of her family members are politicians in the Blue Party. Her Grandfather was a Governor for 2 terms and her cousin is a Congressman at the moment. Her Uncle is also the Attorney General of Hualien.

I'm an American living abroad in Taiwan for 11 years now. I still register every election to vote and send in my ballot each time. I voted for Ron Paul in 2008 and I will be voting for him again in 2012.

BTW. Fireworks have been lighting up the neighborhood all day. It's the Chinese New Year and all the family is celebrating.
 
I don't understand why there is a translation for a proper noun at all. Why would his name become something totally different?
 
I don't understand why there is a translation for a proper noun at all. Why would his name become something totally different?

In the case of Japanese, they don't use the same sounds that we do in English so they shoehorn the name into what they have. For example, there is no L sound so substitute a sound closer to R with 'roo'. However, they could have directly translated Ron in 'rah~n' instead of 'rone' but for some reason that's the convention when translating and pronouncing Ron over there. It's no always consistent: Kevin and Evan are pronounced the same in English except for the K but the Japanese pronounce the vowels differently in each name: keh~been and eh~bahn (and there is no native V sound so often it is switched with a B instead).

Japanese person names are the pronounced the same in English but often times place names are pronounced differently here by convention. We say Tokyo, they say to~oh~kyo~oh (O sound is held twice as long). And the word Japan is completely different over there: knee~hone. The Chinese also have their own name for Japan: ehr~bun (or something like that).
 
Last edited:
ロン・ポール大統領 is how it is in Japanese (Ron Paul President) but normally they would just say ポール大統領 (Paul President). In the word 'president' one of the 1 Chinese characters is the same in both languages. Ron is 'rone' (like 'lone') and Paul is pronounced Poe Roo (like Edgar Allen Poe and Kangaroo, but you pronounce Poe longer so it would be like Poe~oh~roo)


Considering the Japanese "borrowed" Kanji from the Chinese that's to be expected. Nice mixture of Hiragana and Katakana as well. You could also write it like this 社長のRonポール But, some native Japanese speakers would actually get onto you for doing so. Heh. Amazing the stuff you learn in Okinawa.
 
In the Chinese language, president comes after the name.

羅恩保羅總統


Fk yea!

Here is the pronunciation: LUO EN (Ron) BAO LUO (PAUL) ZHONG TONG (PRESIDENT)

Ron Paul = 羅恩保羅
President = 總統

:)

I love it!!

going in my signature..
 
Actually, there are no specific translations for English names in Chinese, you just choose Chinese words that sound similar. Easier said than done though because there are a lot of sounds in the English language that don't have an exact counterpart in Chinese. I know this because I was a Chinese linguist in the Army :)
 
Back
Top